表達 一個人喝酒喝到神智不清,可用 one drinks oneself into a stupor [ˋstjupɚ],表達 一個人喝某種酒 (Y) 喝到不省人事,可用 one drinks oneself unconscious [ʌnˋkɑnʃəs] on Y,表達 某人 (X) 喝酒喝得比另一人 (Z) 多,但卻沒他 (Z) 醉 ( 即 X 酒量比 Z 好 ),可用 X drinks Z under the table (非正式) 或 X out-drinks Z (非正式),表達 一個人酒量很好、可以喝很多酒而不會醉、千杯不醉,可用 one can hold one’s drink、one can hold one’s liquor [ˋlɪkɚ]、one can hold one’s alcohol [ˋælkə͵hɔl] 等;還有,表達 酒鬼、酗酒者,可用 alcoholic [͵ælkəˋhɔlɪk]、heavy drinker、hard drinker、drunk ( 也可指「喝醉酒的人、醉漢」 )、drunkard [ˋdrʌŋkɚd]、lush [lʌʃ] (美式、非正式)、boozer [ˋbuzɚ] (非正式) 等,此外,Alcoholics Anonymous [͵ælkəhɔlɪks əˋnɑnəməs] (= AA) 是指 專門協助酗酒者戒酒的「匿名戒酒協會」,而 Al-Anon [͵æl əˋnɑn] 則是指 專門提供協助給酗酒者的家人、親友的協會,另外,表達 戒酒,可用 stop drinking、give up drinking、dry out (非正式)、be on the wagon [ˋwægən] (非正式)、go on the wagon (非正式)、kick the booze [buz] (非正式)、be off the booze (非正式) 等,表達 戒酒後又再度喝酒、酗酒,可用 fall off the wagon (非正式) 或 be back on the booze (非正式);此外,表達 酒醉駕車,可用 drunk driving (美式)、drunken driving (美式)、drink driving (英式)、drinking and driving、driving under the influence (of alcohol) ( 意即「在酒精的影響、作用下駕車 」 ) (= DUI ) (美式、法律用語)、operating a motor vehicle under the influence of alcohol ( 意即「在酒精的影響、作用下駕駛機動車」 ) (= operating under the influence of alcohol = operating under the influence) (美式、法律用語)、driving while intoxicated (= DWI ) (美式、法律用語) 等等,其中的 DUI (offense) 和 DWI (offense) 也可用來指 酒駕罪,表達 酒後駕車者,可用 drunk driver (美式)、drunken driver (美式)、drink-driver (英式) 等,表達 用來測量駕駛血中酒精濃度的呼氣式酒測器,可用 breathalyzer [ˈbrɛθəˌlaɪzɚ] ( breathalyser 則為英式拼法 ),表達 酒醉滋事的罪行,可用 being drunk and disorderly [dɪsˋɔrdɚlɪ] (法律用語);還有,表達 沒醉的、清醒的,可用 sober [ˋsobɚ] ( sobriety [səˋbraɪətɪ] 為其名詞 ),表達 漸漸酒醒,可透過 sober up,表達 宿醉,可透過 hangover [ˋhæŋ͵ovɚ],比如表達 某人 (X) 宿醉,可用 X has a hangover 或 X has got a hangover。