Aug 31, 2010

表達預付

表達 預付 我們可以用 prepay [priˋpe] pay in advance [͵pe ɪn ədˋvæns] Students must pay the entirety of their tuition fees in advance.(學生必須預先支付全額學費。)表達 預付 我們也可以用 upfront [͵ʌpˋfrʌnt] ( up front [ʌp ˋfrʌnt] ),比如說: He requests his clients to pay him upfront.(他要求他的客戶先預付款項給他。)We paid the contractor an upfront fee of $3000.(我們預付了3000元的費用給承包商。)  另外,表達 預付頭期款 我們可用 make/put a down payment on [mek/ pʊt ə ͵daʊn ˋpemənt ɑn],表達 預付訂金 我們可用 make/put/pay a deposit on [͵mek/͵pʊt/͵pe ə dɪˋpɑzɪt ɑn],比如:  She used her 401(k) to make a down payment on a condo.(她用她的退休金支付了一間公寓的頭期款。)最後,有一種預付方法叫 layaway [ˋleə͵we],是指 你先預付了一筆錢給店家,用來購買某樣商品,接著店家便幫你保留商品,之後要等到你將剩餘的款項按次或分期完全結清後才可取貨,用法是 put something on layaway [͵pʊt  sʌmθɪŋ  ɑn ˋleəwe],比如: I’d like to put this DSLR on layaway.(我想要用預付的方式買這台數位單眼相機。

Aug 30, 2010

表達賺大錢或發財

表達 賺大錢或發財 可以用 make a fortune [ˋfɔrtʃən] / a bundle [ˋbʌndḷ] / a mint [mɪnt] / a packet [ˋpækɪt] / a bomb [bɑm] (英式用法) / a pretty penny [͵prɪtɪ ˋpɛnɪ] / a tidy sum [͵taɪdɪ ˋsʌm] / big bucks [͵bɪg ˋbʌks] (美式用法) 等等,其中的 fortunebundle mintpacketbombpretty pennytidy sum big bucks 在此的意思都是指「 一大筆錢 」:The ambitious entrepreneur made a fortune running a yacht charter company.  (那名有野心的企業家靠著經營遊艇租賃公司賺了大錢。)He made a bundle in the real estate boom.(他在房地產景氣時賺了一大筆錢。)She made a pretty penny out of a 3D flick. (她因一部3D電影賺了大錢。)另外有一些片語動詞也可以表達 賺大錢或發財,像是 clean up rake [rek] in ( 後者常用來指人很輕易地就賺了大錢 ),比如: The tennis player has raked in millions in endorsements.(那名網球選手靠著代言已賺進好幾百萬。)還有若是要表達人 突然意外地賺 () 了大錢或發了大財,我們可用 hit the jackpot [ˋdʒæk͵pɑt] strike [straɪk] it rich 表達,如: He hit the jackpot in the lottery.(他中樂透頭彩發了大財。)

Aug 29, 2010

表達賺錢

表達人 賺錢 可以用 earn [ɝn]get make 等動詞,其中 earn 比起 get make 要來的正式,get  常用於表達每小時、每週轉多少錢,make 一般多用於指賺很多錢,或指不是靠工作賺來的錢;如果是 指受人雇用賺薪水,可用 be/get paid;指 稅前總共賺多少錢 可用 gross [gros],指 稅後淨賺多少錢 可用 nettake home clear;另外英式口語中,指人 賺多少錢 可用 be on 來表達;還有,pull downtake in ( 美式用法 )bring in 則是一些 表達賺錢的片語動詞。接著來看一些例子: He gets $10 an hour at his job.(他工作一小時賺10塊錢。)He made a fortune (by) investing in the property market.(他靠著投資房地產市場賺了一大筆錢。)He cleared £30,000 last year. (他去年稅後淨賺3萬英鎊。)She’s on £20,000 a year.(她一年賺2萬英鎊。)表達人 賺錢維持生計或謀生 可用 earn/make a livingearn/make one’s bread earn one’s keep ( keep 指的是食宿、生活必需品或生活費 ),英式口語中 還可用 earn a crust [krʌst] ( crust 為麵包皮 );表達 賺錢養活自己或供養家庭 可用 support [səˋport] oneself/one’s family,口語中表達人賺錢養家糊口 可用 bring home the bacon [ˋbekən] ( 培根 );表達 收支相抵,賺的錢只能勉強維生,可用 make (both) ends meet 例如: She earns a living as an artist.(她靠當藝術家謀生。)

Aug 28, 2010

表達救濟金或補償金

救濟金其中一種就是 失業救濟金,英文稱 unemployment compensation [ʌnɪm͵plɔɪmənt kɑmpənˋseʃən] ( 美式用法 ) unemployment benefit [ʌnɪmˋplɔɪmənt ͵bɛnəfɪt] ( 英式用法 ),英式的口語說法為 dole [dol];在英國,Jobseeker’s Allowance [͵dʒɑbsikɚz əˋlaʊəns] ( 求職者津貼 ) 即為一種失業救濟金;還有,welfare [ˋwɛl͵fɛr] 是指在美國 由政府發給窮人、失業者、病人或有需要的人的救濟或福利金,其他像在美國或英國都有的 social security [͵soʃəl sɪˋkjʊrətɪ] ( 社會保障金 )public assistance [͵pʌblɪk əˋsɪstəns] ( 公共援助金 ) relief [rɪˋlif] ( 美式英文 ) 也都是類似的救濟金。如: He was on the dole for six months before getting a job.(他在找到工作前領了六個月的失業救濟金。)另外,在美國或加拿大有一種補償金叫 workers’ compensation ( 口語稱 workers’ comp workman’s comp ),其指如果 員工在被雇用期間因工作生病或受傷,其雇主需負擔此職業病或職業傷害的補償;在英國,因病或傷殘而無法工作的人,可領取一種稱為 disability [dɪsəˋbɪlətɪ]/ invalidity [͵ɪnvəˋlɪdətɪ] pension [ˋpɛnʃən] ( 傷殘撫卹金 ) 的補償金。She is entitled to a disability pension.(她有資格領取傷殘撫卹金。)

表達本薪以外的給付

本薪以外的給付其中一種就是 bonus [ˋbonəs],即 津貼、獎金或紅利等,比如說 年終獎金 就是 year-end bonus(美式用法)或 annual [ˋænjʊəl] bonus;全勤獎 就是 perfect attendance [əˋtɛndəns] bonus,績效獎金 則是 performance [pɚˋfɔrməns] bonus。如: He was awarded an annual bonus of $5000.(他獲得了5000元的年終獎金。)其他 常見的本薪以外的給付 dividend [ˋdɪvə͵dɛnd] ( 紅利或股利 )fringe benefits [ˋfrɪndʒ͵bɛnəfɪts] ( 又稱 perquisites [ˋpɝkwəzɪts] ( 正式用法 ) perks [pɝks] ( 口語用法 ),其是指薪水以外的 附加福利,比如像免費的食宿、健康保險、公司配車、退休福利等等 )merit pay [ˋdɪvə͵dɛnd] (一般用於指學校老師的 考績獎金 ) allowance [ˋdɪvə͵dɛnd] ( 津貼,比如像 living/ child/clothing/travel allowance,指的是 生活/子女/服裝/交通 津貼 ) 等。比如: The fringe benefits include subsidized meals and health insurance.(附加福利包括餐費津貼和健康保險。)還有些人除了本薪外,賺的是 佣金或回扣 ( commission [kəˋmɪʃən] )、專業服務或諮詢費 ( fee,比如像 lawyer’s fees accountant’s fees指的分別是 律師費 會計師費 ) 小費 ( tip,又稱 gratuity [grəˋtjuətɪ] )。比如: Most salespeople are on commission.(大部分的推銷員是賺佣金。)He earns a 5% commission on every policy he sells.(他每賣一張保單就賺取5%的佣金。)The attorney charges a fee for the initial consultation.(那名律師收取一筆初步的諮詢費。)

Aug 27, 2010

表達薪水

表達 薪水或工資 最基本的字就是 pay [pe],若是指 按日或按週領的薪水,常用 wage [wedʒ] ( 一般也多用於指勞力工作或藍領工作的薪水 ),若是指 按月領取的薪水,則多用 salary [ˋsælərɪ] ( 一般也多用於指專業工作或白領工作的薪水 );若是指 一個人所有工作的薪水總和 則可用 earnings [ˋɝnɪŋz] 這個字;paycheck [ˋpe͵tʃɛk]  除可指 薪水 ( 英式英文為 pay packet [ˋpækɪt] ) 外,還可指 付薪水的支票 ( 英式英文則為 pay cheque [ˋtʃɛk] );其他一些用法比較專門或正式的表薪水的字包括 stipend [ˋstaɪpɛnd] ( 多用來指神職人員、實習生或學徒的薪水 ) remuneration [rɪ͵mjunəˋreʃən]/ emolument [ɪˋmɑljʊmənt] ( 多用來指提供專業服務者或高收入者的薪水 )。來看一些例子: She’s eligible for a four-month maternity leave on half pay.  (她有資格請四個月的半薪產假。)He earns a weekly wage of $300. (他每週賺的工資為300元。)He lives on the minimum wage.(他靠著最低工資維生。)She is an attorney with a six-figure salary.(她是一位有著六位數薪水的律師。)Average weekly earnings rose by nearly 1% in January.(一月份的平均週薪上升了近1% 。)表達 不含加班、津貼或獎金的本薪,可用 base pay ( 英式用法則為 basic pay ),表 加班薪水 可用 overtime (pay),表達 扣稅後的實得薪資,我們可用 take-home pay;表達 病假工資,可用 sick pay,表 產假工資 可用 maternity [məˋtɝnətɪ] pay,表 欠發的薪資,則可用 back pay;另外,加薪 我們可以用 pay hike pay raise [rez] ( rise 則為英式用法 ) 來表達,減薪 則可用 pay cut;表達 微薄的薪資 我們可以用 a pittance [ˋpɪtns],形容人 薪水很好很高的可用 highly/well paid,薪水很低很差的 則可用 badly/poorly paid be paid a pittance/peanuts;還有,薪水單 pay stub ( 英式用法為 pay slip ),薪水袋 則叫 pay envelope ( 英式用法為 pay packet [ˋpækɪt] )

表達還債

表達 債務人或借方 ( debtor [ˋdɛtɚ] ) 還債給債權人或貸方 ( creditor [ˋkrɛdɪtɚ] ) 時,我們可用 payrepaypay back meet 等,比如說: He has repaid most of his debts, but there’s still $800 owing.(他已還了大部分的債,但還有800元沒還。)表達 完全還清或償清債務,我們可用 pay off clear,比如: It took him eight years to pay off all his debts.(他花了八年還清了所有的債務。)表達 法律上負有償付責任的,我們可用 liable [ˋlaɪəbḷ],例如: She was held liable for her husband’s overdraft.(她負有償還先生的透支債務的責任。)liquidate [ˋlɪkwɪ͵det] 除指還債外,還可指停業後將資產變賣出售,以償還債務,譬如: He plans to liquidate his company to pay off his liabilities.(他計畫清算公司來還清債務。)表達 債務一筆勾消或免除,不需還債了,可用 write offcancel forgive,如: His creditors agreed to write off his debts.(他的債主同意讓他的債一筆勾消。)

Aug 26, 2010

表達債務

債務或欠款 可以用 debt [dɛt] 表達,比如: He ran up huge debts on his credit card.(他積欠了鉅額卡債。)常用的 賭債、卡債和貸款負債 分別是 gambling [ˋgæmblɪŋ] /credit-card/loan [lon] debt;未償債 我們可用 outstanding [aʊtˋstændɪŋ] unpaid [͵ʌnˋped] debt 稱之,呆帳 則是 bad debt;公債 我們可用 public national government [ˋgʌvɚnmənt] debt 稱之,外債 則是 foreign [ˋfɔrɪn] external [ɪkˋstɝnəl] debt。若是表達 銀行帳戶裡的透支額或款項,可用 overdraft [ˋovɚ͵dræft],比如: He exceeded his overdraft by $500.(他超出透支額500元。)另外,liabilities [͵laɪəˋbɪlətɪz] 這個字也是指債務,但一般多用於指公司或政府的債務,如: His company has liabilities of approximately $1 million.(他的公司負債約百萬元。)還有,指公司、政府或個人所借貸而來的欠款 可用 borrowings [ˋbɑroɪŋz]。譬如: Her company’s borrowings amount to 3 million pounds sterling.(她的公司總共借貸了300萬英鎊。)

表達欠債

要表達 欠債 我們可用 owe [o] 這個動詞,比如說: He owes a fortune to her.  =  He owes her a fortune.(他欠她一筆好大的錢。)He still owes her $20 for the cab ride.(他還欠她20元的計程車車資。)表達 欠債 我們還可用 in debt [ɪn ˋdɛt] in the red [ɪn ðə ˋrɛd],俚語用法中則有 in hock [ɪn ˋhɑk],比如: He is $ 3 million in debt/ in the red/ in hock.(他負債3百萬。)形容 債務沈重或債台高築的,則可用 heavily/deep in debt [͵hɛvɪlɪ/͵dip ɪn ˋdɛt] up to your neck/ears in debt [͵ʌp tə jʊɚ͵nɛk/͵ɪrz ɪn ˋdɛt] 則是 比較口語的說法。 此外,若要形容人 開始負債或陷入債務,則可用 get/run/fall slip into debt [͵gɛt/͵rʌn/͵fɔl/͵slɪp ɪntə ˋdɛt]。若要表達 銀行帳戶透支的,可用 overdrawn [͵ovɚˋdrɔn],譬如: His account is $700 overdrawn.(他的帳戶已透支700元。)He’s overdrawn by £500.(他透支了500英鎊。)若要表達 到期的款項付不出來,導致拖延或積欠的情形,可用 behind with [bɪˋhaɪnd wɪð]    in arrears [ɪn əˋrɪrz] ( 正式用法 ),例如: She’s behind with her rent.(她拖欠房租。)He’s 3 months in arrears with the mortgage.(他拖欠了三個月的貸款。)

Aug 25, 2010

形容人富有

如果要 形容人富有或富裕的 可用 rich [rɪtʃ]wealthy [ˋwɛlθɪ]well-to-do [͵wɛltəˋdu]well-off [͵wɛlˋɔf] affluent [ˋæflʊənt] 等;形容人極為富有的 可用 fabulously (=extremely [ɪkˋstrimlɪ] ) rich [͵fæbjələslɪ ˋrɪtʃ];口語中形容人很有錢的 可用 loaded [ˋlodɪd]filthy/stinking rich [͵fɪlθɪ/͵stɪŋkɪŋ ˋrɪtʃ] ( 特別用在表達人有錢到令人反感時 )well-heeled [͵wɛlˋhild]worth a fortune/bundle/bomb [͵wɝθ ə ˋfɔrtʃən/ ˋbʌndḷ/ ˋbɑm]worth millions [͵wɝθˋmɪljənz]have money to burn [hæv͵mʌnɪ tə ˋbɝn]rolling in money/dough/it [ˋrolɪŋ ɪn ͵mʌnɪ/͵do/ ɪt] made of money [ˋmed əv ͵mʌnɪ] 等;如果 形容人手頭暫時很寬裕很有錢的,可用 flush [flʌʃ];倘若要 形容人從一貧如洗變身腰纏萬貫的 可用 rags-to-riches [͵rægz təˋrɪtʃɪz];若要 形容人很有錢,生活過得很優裕的話,可用 comfortably off [͵kʌmfɚtəblɪˋɔf]comfortable [ˋkʌmfɚtəbḷ] in clover [ɪn ˋklovɚ];如要 形容人很有錢,這輩子衣食無憂,都不用再工作的話,可用 made/set up for life [͵med/͵sɛt ͵ʌp fɚ ˋlaɪf];形容最近才變富有的暴發戶 可用 nouveau riche [͵nuvo ˋriʃ];若要 表達藉由娶或嫁給有錢人而變富有的話,可用 marry into money [ˋmærɪ ɪntə ͵mʌnɪ]

形容人窮

形容人 貧窮或窮困的 可用 poor [pʊr]badly off [͵bædlɪˋɔf]needy [ˋnidɪ]in need [ɪnˋnid] in want [ɪnˋwɑnt] 等;若是形容人 很窮,且特別是指本來不窮的,則用 impoverished [ɪmˋpɑvərɪʃt];若是形容人 極為貧窮、一文不名的 則用 penniless,若是形容人 極為貧窮且為此受苦的 則用 poverty-stricken [ˋpɑvɚtɪ͵strɪkən];若是形容人 窮的一無所有也無安身之地 則用 destitute [ˋdɛstə͵tjut]。口語當中表達人 沒錢 、手頭拮据的 可用 hard up [͵hɑrdˋʌp]broke [brok]strapped ( for cash ) [͵stræpt (fɔr ˋkæʃ )] skint [skɪnt] ( 英式用法 ) 等;口語當中表達人 窮到爆、窮到一毛不剩的 可用 dead broke [͵dɛdˋbrok]flat broke [͵flætˋbrok]flat busted [͵flætˋbʌstɪd]stone broke [͵stonˋbrok]stony broke [͵stonɪˋbrok] ( 英式用法 ) dirt poor [͵dɝtˋpʊr] 等。最後,指人 窮衰、窮困潦倒的 可用 down and out [͵daʊn ənd ˋaʊt] down on one’s luck [͵daʊn ɑn jʊɚˋlʌk] 表達。